Criar um Site Grátis Fantástico
Translate this Page
Humberto
O QUE VOCÊ ACHA DA PAGINA ?
Gosto da Pagina?
Sim
Não
Ver Resultados

Rating: 2.8/5 (1786 votos)




ONLINE
1




Partilhe esta Página



Escute a música de fundo!!!


Oriki
Oriki

 

Orikis

Os Orikis são versos e poemas entoados aos Orixás que exaltam as suas virtudes, os grandes feitos e suas qualidades.
Confiram os Orikis e suas traduções:

  • Esú
Èsù òta òrìsà. Exú, o inimigo dos orixás.
Osétùrá ni oruko bàbá mò ó. Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai.
Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é, Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe.
Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin, Exú Òdàrà, o homem forte de ìdólófin,
O lé sónsó sí orí esè elésè Exú, que senta no pé dos outros.
Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì, Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento.
A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò, Quem tem dinheiro, reserva para Exú a sua parte,
A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò, Quem tem felicidade, reserva para Exú a sua parte.
Asòntún se òsì láì ní ítijú, Exú, que joga nos dois times sem constrangimento.
Èsù àpáta sómo olómo lénu, Exú, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja.
O fi okúta dípò iyò. Exú, que usa pedra em vez de sal.
Lóògemo òrun, a nla kálù, Exú, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte.
Pàápa-wàrá, a túká máse sà, Exú, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente,
Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se. Exú, não me manipule, manipule outra pessoa.

 

  • Ogun
Ògún laka aye Ogun poderoso do mundo
Osinmole O próximo a Deus
Olomi nile fi eje we Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue
Olaso ni le Aquele que tem roupa em casa
Fi imo bora Mas prefere se cobrir de mariô
La ka aye Poderoso do mundo
Moju re Eu o saúdo
Ma je ki nri ija re Que eu não depare com sua ira
Iba Ògún Eu saúdo Ogun
Iba re Olomi ni le fi eje we Eu o saúdo, aquele que tem água em casa, mas prefere banho de sangue
Feje we. Eje ta sile. Ki ilero Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranquilidade
Ase Axé

 

  • Ossain
Agbénigi, òròmodìe abìdi sónsó Aquele que vive nas árvores e que tem um rabo pontudo como estaca.
Esinsin abedo kínníkínni; Aquele que tem o fígado trasparente como o da mosca.
Kòògo egbòrò irín Aquele que é tão forte quanto uma barra de ferro.
Aképè nigbà òràn kò sunwòn Aquele que é invocado quando as coisas não estão bem.
Tíotio tin, ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè. O esbelto que quando recebe a roupa da doença se move como se fosse cair.
Elésè kan jù elésè méjì lo. O que tem uma só perna e é mais poderoso que os que têm duas.
Ewé gbogbo kíki oògùn Todas as folhas têm viscosidade que se tornam remédio.
Àgbénigi, èsìsì kosùn Àgbénigi, o deus que usa palha.
Agogo nla se erpe agbára O grande sino de ferro que soa poderosamente.
Ó gbà wón là tán, wón dúpé téniténi A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenças.
Aròni já si kòtò di oògùn máyà Àròni que pula no poço com amuletos em seu peito.
Elésè kan ti ó lé elése méjì sáré O homem de uma perna que exita os de duas pernas para correr.
  • Logun Edé
Ganagana bi ninu elomi ninu Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente
A se okùn soro èsinsin É difícil fazer uma corda com as folhas espinhosas da urtiga
Tima li ehin yeye re Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe
Okansoso gudugu Ele é sozinho, ele é muito bonito
Oda di ohùn Até a voz dele é agradável
O ko ele pé li aiya Não se coloca as mãos sobre o seu peito
Ala aiya rere fi owó kan Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas
Ajoji de órun idi agban O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro
Ajongolo Okunrin Homem esbelto
Apari o kilo òkò tímotímo O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente
O ri gbá té sùn li egan Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta
O tó bi won ti ji re re Acordá-lo bem é o suficiente
A ri gbamu ojiji Nós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra
Okansoso Orunmila a wa kan mà dahun Somente em Orunmila nós tocamos, mas ele não responde
O je oruko bi Soponna Ele tem um nome como Soponna
Soro pe on Soponna e nià hun É difícil alguém mau chamar-se Soponna
Odulugbese gun ogi órun Devedor que faz pouco caso
Odolugbese arin here here Devedor que anda rebolando displiscentemente
Olori buruku o fi ori já igi odiolodi Ele é um louco que quebra a cerca com a cabeça
O fi igbegbe lù igi Ijebu Ele bate com seu papo numa árvore Ijebu
O fi igbegbe lú gbegbe meje Ele quebrou sete papos com o seu papo
Orogun olu gbegbe o fun oya li o A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo)
Odelesirin ni ki o wá on sila kerepa Um louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada
Agbopa sùn kakaka Aquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme profundamente
Oda bi odundun Ele é fresco como a folha de odundun
Jojo bi agbo Altivo como o carneiro
Elewa ejela Pessoa amável anteontem
O gbewo li ogun o da ara nu bi ole Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um preguiçoso
O gbewo li ogun o kan omo aje niku Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos
A li bilibi ilebe Ele veste boas roupas
O ti igi soro soro o fibu oju adiju Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro
Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se ole Rápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um ladrão
O já ile onile bó ti re lehin Ele destroi a casa de um outro e com o material cobre a sua
A li oju tiri tiri Ele tem olhos muito aguçados
O rí saka aje o dì lebe Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa
O je owú baludi Ele é ciumento e anda "rebolando" displiscentemente
O kó koriko lehin Ele recolhe as ervas atrás
O kó araman lehin Ele recolhe as ervas atrás
O se hupa hupa li ode olode lo Ele anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um outro
Òjo pá gbodogi ró woro woro A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído
O pà oruru si ile odikeji Ele mata o malfeitor na casa de um outro
O kó ara si ile ibi ati nyimusi Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz
Ole yo li ero O preguiçoso está satisfeito entre os passantes
O dara de eyin oju Ele é belo até nos olhos
Okunrin sembeluju Homem muito belo
Ogbe gururu si obè olori Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe
A mò ona oko ko n ló Ele conhece o caminho runsun redenreden
A mo ona runsun rdenreden Ele conhece o caminho do campo e não vai lá
O duro ti olobi kò rà je Ele está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer
Rere gbe adie ti on ti iye O gavião pega o frango com as penas
A noite coisa sagrada, de manhã coisa sagrada /
O bá enia jà o rerin sún Ele briga com qualquer um e ri estranhamente
O se adibo o rin ngoro yo Ele tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu
Ogola okun kò ka olugege li òrùn Sessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo
Olugege jeun si okurú ofun O papudo come no inchaço de sua garganta
O já gebe si orún eni li oni Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui
O dahun agan li ohun kankan Ele dá rapidamente crianças às mulheres estéreis
O kun nukuwa ninu rere Ele guarda seus talismãs numa pequena cabaça
Ale rese owuro rese / Ere meji be rese Duas vezes assim coisa sagrada
Koro bi eni lo Rápido como alguém que parte
Arieri ewo ala A proibição do pássaro branco é o pano branco
Ala opa fari Ele mexe os braços fantasiosamente
Oko Ahotomi Marido de Ahotomi
Oko Fegbejoloro Marido de Fegbejoloro
Oko Onikunoro Marido de Onikunoro
Oko Adapatila Marido de Adapatila
Soso li owuro o ji gini mu òrún Bem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço
Rederede fe o ja kùnle ki agbo Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o carneiro
Oko Ameri èru jeje oko Ameri Marido de Ameri que dá mêdo
Ekùn o bi awo fini Leopardo de pele bonita
Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade
O wi be se be Assim ele diz e assim ele faz
Sakoto abi ara fini Orgulhoso que possui um corpo muito belo.

 

  • Obá
Obà, Obà, Obà. Obà, Obà, Obà.
Ojòwú Òrìsà, Orixá ciumento,
Eketà aya Sàngó. terceira esposa de Xangô.
O torí owú, Ela, que por ciumes,
O kolà sí gbogbo ara. fez incisões em todo corpo.
Olókìkí oko. Que fala muito de seu marido,
A rìn lógànjó pèlú àwon ayé. que anda nas madrugadas com as ayé.
Obà anísùru, ají jewure. Obá paciente, que come cabrito logo pela manhã.
Obà kò b'óko dé kòso, Obá não foi com o marido a Koso,
O dúró, ó bá Òsun rojó obe. ficou para discutir com Oxum sobre comida.
Obà fiyì fún apá oko rè. Obá valoriza os braços do marido,
Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo. diz que é a parte de seu corpo que ela prefere.
Obà tó mo ohùn tó dára. Obá sabe o que é bom.
  • Orunmila
Iba Olodumare Eu saúdo Olodumare, Deus maior
Iba Orunmila Eu saúdo Orunmilá
Iba Ogun Orisa Ile Eu saúdo Ogum, o dono da casa
Iba Irunmole Saúdo os Irunmole, os Orixás
Iba Ile Ogeere afoko yeri Saúdo a terra
Iba atiyo Ojo Saúdo o dia que amanhece
Iba atiwo Oorun Saúdo a noite que vem
Iba F'olojo oni Saúdo o dono do dia
Iba Eegun Ile E saúdo o Egun da casa,nosso ancestral
Iba Agba Saúdo os velhos sábios
Iba Babalorisa Saúdo o pai-de-santo
Iba Omo Orisa Saúdo os filhos-de-santo
Iba Omode Saúdo as crianças
Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa se Nós, que cremos em Orunmilá, saudamos e esperamos que
T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe Orunmilá ouça nossa saudação
Ada se nii hun omo O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá
Iba kii hun omo eniyan Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos
Akoogba kii hum oloko Que as plantas boas não falhem ao agricultor
Atipa kii hun oku Que aos mortos não falte sepultura
Aso funfun kii hun olorisa Que a Orixalá não falte o pano branco
Kaye o-ye wa o Para que o mundo nos seja bom
Ka riba ti se Que nossos caminhos se abram
Ka, ma r'ija Omo araye O Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra
Ka'ma r'ija eleye O Nem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorongá
Ajuba O! A juba O!! A juba O!!! Nós saudamos, saudamos, saudamos
Ase Axé

 

  • Ósun
Yèyé òpàrà ! Yèyé Opàrà !
Obìnrin bí okùnrin ní Òsun Oxum é uma mulher com força masculina.
A jí sèrí bí ègà. Sua voz é afinada como o canto do ega.
Yèyé olomi tútú. Graciosa mãe, senhora das águas frescas.
Opàrà òjò bíri kalee. Opàrà, que ao dançar rodopia como o vento, sem que possamos vê-la.
Agbà obìnrin tí gbogbo ayé n'pe sìn Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos.
Ó bá Sònpònná jé pétékí. Que como pétékí com Xapanã.
O bá alágbára ranyanga dìde Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma.

 

  • Osóssi
Òsoosì! Oxóssi!
Awo òde ìjà pìtìpà. Ó orixá da luta,
Omo ìyá ògún oníré. irmão de Ògún Onírè.
Òsoosì gbà mí o. Oxóssi, me proteja !
Òrìsà a dínà má yà. Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede.
Ode tí nje orí eran. Caçador que come a cabeça dos animais.
Eléwà òsòòsò. Orixá que come ewa osooso.
Òrìsà tí ngbélé imò, Orixá que vive tanto em casa de barro
gbe ilé ewé. como em casa de folhas.
A bi àwò lóló. Que possui a pele fresca.
Òsoosì kì nwo igbó, Oxóssi não entra na mata
Kí igbo má mì tìtì. sem que ela se agite.
Ofà ni mógàfí ìbon, Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda.
O ta ofà sí iná, Ele atirou a sua flecha contra o fogo,
Iná kú pirá. o fogo se apagou de imediato.
O tá ofà sí Oòrùn Atirou sua flecha contra o sol,
Oòrùn rè wèsè. O sol se pos.
Ogbàgbà tí ngba omo rè. Ó salvador, que salva seus filhos !
Oní màríwò pákó. Ó senhor do màrìwó pákó !
Ode bàbá ò. Meu pai caçador
O dé ojú ogun, chegou na guerra,
O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn. matou duzentas pessoas com uma única flecha.
O dé nú igbó, Chegou dentro da mata,
O fi ofà kan soso pa igba eranko. usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens.
A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé, Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum.
Má wo mí pa o. Não me arraste até a morte.
má sì fi ofà owo re dá mi lóró. Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà.
Odè ò, Odè ò, Odè ò, Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè!
Òsoosì ni nbá ode inú igbo jà, Dentro da mata, é Oxosse que luta ao lado do caçador
Wípé kí ó de igbó re. para que ele possa caçar direito.
Òsoosì oloró tí nbá oba ségun, Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei.
O bá Ajé jà, Lutou com a feiticeira
O ségun. e venceu.
Òsoosì o ! Ó Oxóssi,
Má bà mi jà o. não brigue comigo.
Ogùn ni o bá mi se o. Vence as guerras para mim
Bí o bá nbò láti oko. Quando voltar da mata,
kí o ká ilá fún mi wá. Colhe quiabos para mim.
Kí o re ìréré ìdí rè.e, ao colhê-los, tire seus talos.
Má gbàgbé mi o, Não se esqueça de mim.
Ode ò, bàbá omo kí ngbàgbé omo. Ó Odè, um pai não se esquece do filho.
  • Osala I
Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru. Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte.
Obà n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje Pai do Paraíso eterno dirigente das gerações
O yo kelekele o ta mi l'ore Gentilmente alivia o fardo de meus amigos
O gba a giri l'owo osika Dê-me o poder de manifestar a abundância
O fi l'emi asoto l'owo Revela o mistério da abundância
Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la Pai do bosque sagrado, dono de todas as benções que aumentam minha sabedoria
O yi ala Eu me faço como as Roupas Brancas
Osun l'ala o fi koko ala rumo Protetor das roupas brancas eu o saúdo
Obà igbo Pai do Bosque Sagrado
  • Osala II
Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn là Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés, guie-nos aos benefícios da riqueza!
Ní Ibodè Yìí, Kò Sí Òsán, Bèéni Kò Sí Òru Aqui é a porta do Céu, nela pode-se entrar de dia e de noite
Kò Sí Òtútù, Bèéni Kò Sí Ooru Nela não há frio, e também não há calor
Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí Aqui, na porta do Céu, nada é segredo
Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus
Àyànmó Kò Gbó Oògùn Que o destino não nos faça usar remédios
Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu, para encontrar coisas boas na Terra
Àdáyébá Ni Àdáyé Se Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra
  • Osumare
Osumare A Gbe Orun Li Apa Ira Osumare permanece no Céu que ele atravessa com o braço
Ile Libi Jin Ojo Ele faz a chuva cair na terra
O Pon Iyun Pon Nana Ele busca os corais, ele busca as contas nana
O Fi Oro Kan Idawo Luku Wo Com uma palavra ele examina Luku
O Se Li Oju Oba Ne Ele faz isso perante seu rei
Oluwo Li Awa Rese Mesi Eko Ajaya Chefe a quem adoramos
Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki O pai vem ao pátio para que cresçamos e tenhamos vida
A Pupo Bi Orun Ele é vasto como o céu
Olobi Awa Je Kan Yo Senhor do Obi, basta a gente comer um deles para ficar satisfeito
O De Igbo Kùn Bi Ojo Ele chega à floresta e faz barulho como se fosse a chuva
Okó Ijoku Igbo Elu Ko Li Égùn Esposo de Ijo, a mata de anil não tem espinhos
Okó Ijoku Dudu Oju E A Fi Wo Ran Esposo de Ijoku, que observa as coisas com seus olhos negro
  • Obaluayê
Orìsà Jìngbìnì Orixá forte
Abàtà, Arú Bí Ewè Ajó Abatá que floresce exuberante como as folhas da árvore ajó
Orisá Tí Nmú Omo Mú Ìyá Orixá que pune a mãe juntamente com o filho
Bí Obaluayê Bá Mú Won Tún Depois que Obaluaê acabar de castigá-los
O Tún Lè Sáré Lo Bábá Ainda poderá castigar o pai
Orìsà Bí Àjé Orixá semelhante a uma feiticeira
Obaluayê mo Ilé Osó, Ó Mo Ilé Àjé Obaluaê conhece tanto a casa do feiticeiro como a da bruxa
O Gbá Osó L'Ójú, Desafiou o feiticeiro
Osó Kún Fínrínfínrín E este correu desesperado
O Pa Àjé Ku Ìkan Soso Matou todas as bruxas permitindo que apenas uma vivesse
Orìsà Jìngbìnì Orixá forte
Obaluayê A Mú Ni Toùn Toùn Obaluaê, que faz as pessoas perderem a voz
Obaluayê SSí Odù Re Hàn Mí Obaluaê, abra seu odu para mim
Kí Ndi Olówó Para que eu seja uma pessoa próspera
Kí Ndi Olomo Para que eu seja uma pessoa fértil.
  • Nanã
Okiti Kata, Ekùn A Pa Eran Má Ni Yan Okiti Katala leopardo que mata um animal e o como sem assá-lo
Olu Gbongbo Ko Sun Ebi Eje Dono de uma bengala, não dorme e tem sede de sangue
Gosungosun On Wo Ewu Eje Salpicado com Osun, seu traje parece coberto de sangue
KO Pá Eni Ko Je Oka Odun Ele só poderá comer massa no dia da festa, se tiver matado algúem
A Ni Esin O Ni Kange Ele tem o cavalo, ele tem o quizo
Odo Bara Otolu Rio
Omi a Dake Je Pa Eni Água adormecida que mata alguém sem preveni-lo
Omo Opara Ogan Ndanu Filho de Opara
Sese Iba O Orixá , respeito
Iba Iye Ni Mo Mo Je Ni Ko Je Ti Aruní Louvo a vida e não a cabeça
Emi Wa Foribale Fun Sese Venho prosternar-me diante do Orixá
Oluidu Pe O papa Presto homenagem aos ancestrais
Ele Adie Ko Tuka Aquele que tem frango, não depena vivo
Yeye Mi Ni Bariba Li Akoko Minha mãe estava primeiramente em Bariba
Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada Eu o primeiro a poder usar a espada
Emi A Wa Kiyà Onile Ki Ile Venho saudar o dono da terra para que ele me proteja
  • Sango
Sángiri-làgiri, Que racha e lasca paredes
Olàgiri-kàkààkà-kí Igba Edun Bò Ele deixou a parede bem rachada e pôs ali duzentas pedras de raio
O Jajú Mó Ni Kó Tó Pa Ni Je Ele olha assustadoramente para as pessoas antes de castigá-las
Ó Ké Kàrà, Ké Kòró Ele fala com todo o corpo
S' Olórò Dí Jínjìnnì Ele faz com que a pessoa poderosa fique com medo
Eléyinjú Iná Seus olhos são vermelhos como brasas
Abá Won Jà Mà Jèbi Aquele que briga com as pessoas sem ser condenado porque nunca briga injustamente
Iwo Ní Mo Sá Di O É em ti que busco meu refúgio
Sango Ona Mogba Bi E Tu Bá Wó Ile Se um antílope entrar na casa
Jejene Ni Mú Ewure A cabra sentirá medo.
Bi Sango Bá Wó Ile Se Sango entrar na casa
Jejene Ni Mú Osa Gbogbo Todos os Orisa sentirão medo
  • Oya
Oyà A To Iwo Efòn Gbé Ela é grande o bastante para carrega o chifre do búfalo
Oyà Olókò Àra Oyà, que possui um marido poderoso
Obìnrin Ogun Mulher guerreira
Obìnrin Ode Mulher caçadora
Oya Òrírì Arójú Bá Oko Kú. Oyà, a charmosa, que dispõe de coragem para morrer com seu marido.
Iru Èniyàn Wo Ni Oyà Yí N Se, Se? Que tipo de pessoa é Oyà?
Ibi Oya Wà, Ló Gbiná O local onde Oyà está, pega fogo
Obìnrin Wóò Bi Eni Fó Igbá Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaça
Oyà tí awon òtá rí Oyà foi vista por seus inimigos
Tí Won Torí Rè Da Igbá Nù Sì Igbó E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato
Héèpà Héè, Oya ò! Eeepa He! Oh, Oyà!
Erù Re Nikan Ni Mo Nbà O És a única pessoa que temo
Aféfé Ikú Vendaval da Morte
Obìnrin Ogun, Ti Ná Ibon Rè Ní À Ki Kún A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo
Oyà ò, Oyà Tótó Hun! Oh, Oyà, à Oyà respeito e submissão!
Oyà, A P'Agbá, P'Àwo Mó Ni Kíákíá, Ela arruma suas coisas sem demora
Kíákíá, Wéré Wéré L' Oyà Nse Ti È Rapidamente Oyà faz suas coisas
A Rìn Dengbere Bíi Fúlàní Ela vagueia com elegância, como se fosse uma nômade fulani
O Titi Tí Nfi Gbogbo Ará Rìn Bí Esin Quando anda, sua vitalidade é como a do cavalo que trota

Héèpà, Oya Olómo Mesan, Ibá Re Ò!

Oriki palavra da língua Yorùbá, que tem vários significados, um deles pode-se traduzir como literatura ou textos.
A literatura e a língua eram usadas oralmente pelos povos Yorùbá, pois não existia uma codificação escrita para o idioma antes do século XIX. A primeira gramática Yorùbá foi publicada em 1843 pelo Bispo Samuel Ajayi Crowther da Igreja Anglicana.
Os Iorubás constituem o segundo maior grupo étnico na Nigéria, representando 18% da população total aproximadamente. Vivem em grande parte no sudoeste do país, também há comunidades de iorubas significativas no Benin, Togo, Serra Leoa, Cuba e Brasil.
Eles acreditam que o nome da pessoa tem a ver com a sua essência espiritual, denotando grande dificuldade em dar nomes a seus filhos. Um tipo especial de nome é Oriki (neste caso, poesia ou texto poético), que é melhor descrito como nome afetuoso ou carinhoso. A crença é que chamar uma pessoa por seu oriki é inspirá-lo, uma vez que vai apaziguar seu Ori (cabeça).
 

0RÍKÍ TÍ ÈSÚ
ORÍKÌ TI ÈSÚ

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o 
Èsú escute o meu louvor à ti
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o 
Èsú escute o meu louvor à ti
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o 
Èsú escute o meu louvor à ti
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o 
Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú láaróyè, Èsú láaróyè 
Èsú láaróyè, È s ú láaróyè
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o 
Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà Okùnrin 
Èsú Láàlú Ogiri Òkò E bìtà O kùnrin
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o 
Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú òta òrìsà 
Èsú é Orixá da pedra (iangui)
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o 
Èsú escute o meu louvor à ti
Osétùrá l’oruko bàbá mó ó 
Oxeturá é o nome pelo qual é chamado por seu pai
Alágogo ìjà l’oruko ìyá npè o 
Alágogo Ìjà, é o nome pelo qual sua mãe o chama
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o 
Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin 
Èsú bondoso, filho homem da cidade de Ìdólófìn
O lé sónsó sórí orí esè elésè 
Aquele que tem a cabeça pontiaguda fica no pé das pessoas
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o 
Èsú escute o meu louvor à ti
Kò jé, kò jé kí eni nje gbe e mì 
Não come e não permite que ninguém coma ou engula o alimento

 

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o 
Èsú escute o meu louvor à ti
A kìì lówó láì mu ti Èsú kúrò 
Quem tem riqueza reserva para Èsú a sua parte
A kìì láyò láì mu ti Èsú kúrò 
Quem tem felicidade reserva para Èsú a sua parte
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o 
Èsú escute o meu louvor à ti
Asòntún se òsì láì ní ítijú 
Fica dos dois lados sem constrangimento
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o 
Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú àpáta somo olómo lénu 
Èsú, montanha de pedras que faz o filho falar coisas que não deseja
O fi okúta dípò iyó 
Usa pedra em vez de sal
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o 
Èsú escute o meu louvor à ti
Lóògemo òrun a nla kálù 
Indulgente filho do céu cuja grandeza está em toda a cidade
Pàápa-wàrá, a túká máse sà 
Apressadamente fragmenta o que não se junta nunca mais
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o 
Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú máse mi, omo elòmíran ni o se 
Èsú não me faça mal, manipule o filho do outro
Èsú máse, Èsú máse, Èsú máse 
Èsú não faça mal, È s ú não faça mal, È s ú não faça mal
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o 
Èsú escute o meu louvor à ti
 

 

ÁDÚRÁ TÍ ÓGÚN
ÀDÚRÀ TI ÒGÚN

 

Ògún dà lé ko 
Ògún constrói casa sozinho
Eni adé ran 
A mando do Rei
Ògún dà lé ko 
Ògún constrói casa sozinho
Eni adé ran 
A mando do Rei
Ògún to wa do 
Basta Ògún, nas instalações de nosso vilarejo
Eni adé ran 
A mando do Rei
Ògún to wa do 
Basta Ògún, na instalação de nosso vilarejo
 
Eni adé ran 
A mando do Rei
Asè
 

 

ÀDÚRÁ TÍ NÁNÁ
ÀDÚRÀ TI NÀNÁ

E kò odò, e kò odò fó 
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
E kò odò, e kò odò fó 
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
E kò odò, e kò odò fó 
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
E kò odò, e kò odò fó 
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Kò odò, kò odò, kò odò e 
Encontro no rio, encontro no rio, encontro-lhe no rio
Dura dura ní kò gbèngbè 
Esforçando-me para não afundar na travessia do grande rio
Mawun awun a tì jô n 
Lentamente como uma tartaruga trancada suplicando perdão
Saluba Nana, saluba Nàná, saluba. 
Saluba Nàná, saluba Nàná, saluba.

ÀDÚRÁ TÍ ORÓ
ÀDÚRÀ TI ORÍ

Orí ení kini sàka ení 
Cabeça que está purificada na esteira
Orí ení kini sàka yan 
Cabeça que está purificada na esteira caminha soberbamente
Orí olóore ori jè o 
A cabeça do vencedor vencerá
A saka yìn ki ya n’to lo ko 
A cabeça limpa que louvamos mãe permita que façam uso dela
A saka yìn ki ègbón mi gbè 
A cabeça limpa que louvamos meu mais velho conduzirá
Ìta nù mo bo orí o. 
Ar livre e limpo oferendo a cabeça.
Asè

OFÓ TÍ ÁSÉ
OFÒ TI ÀSE

 
Àse Òrìsà lenu mi o 
Força de Orixá em minha boca
Àse Òrìsà lenu mi 
Força de Orixá em minha boca
Gbogbo ohun mo tí wi 
Toda minha voz é entendida
Níki irun ìmònle oba o 
e sentida pelos 400 Espíritos Reais
Àse Òrìsà lenu mi. 
Força de Orixá em minha boca.
Asè

ÁDÚRÀ TI ELÉDA
ÀDÚRÀ TI ELÉDA

Àwa Nà Wúre Eléda Wa 
Nós Temos Boa Sorte Repartida Pelo Senhor Da Criação
Àwa Nà Wúre Eléda Wa 
Nós Temos Boa Sorte Repartida Pelo Senhor Da Criação
Mo Adúpe Wúre Ati Odúnmódún 
Eu Agradeço Pedindo Abenção A Muitos Anos
Mo Adúpé Wúre Ati Èsú Mòsu 
Eu Agradeço Pedindo Abenção A Essência Do Meu Criador
Mo Adúpé Wúre Iba Gbogbo 
Eu Agradeço Pedindo Abenção E Saudando A Todos
Àwa Nà Wùre Eléda Wa. 
Nós Temos Boa Sorte Repartida Pelo Senhor Da Criação.
 
 

Oriki de Iansã.

Oyà A To Iwo Efòn Gbé. 
Ela é grande o bastante para carrega o chifre do búfalo
Oyà Olókò Àra. 
Oyà, que possui um marido poderoso
Obìnrin Ogun, 
Mulher guerreira
Obìnrin Odé. 
Mulher caçadora
Oya Òrírì Arójú Bá Oko Kú. 
Oyà, a charmosa, que dispõe de coragem para morrer com seu marido
Iru Èniyàn Wo Ni Oyà Yí N Se, Se? 
Que tipo de pessoa é Oyà?
Ibi Oya Wà, Ló Gbiná. 
O local onde Oyà está, pega fogo
Obìnrin Wóò Bi Eni Fó Igbá. 
Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaça
Oyà tí awon òtá rí, 
Oyà foi vista por seus inimigos
Tí Won Torí Rè Da Igbá Nù Sì Igbó. 
E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato
Héèpà Héè, Oya ò! 
Eeepa He! Oh, Oyà!
Erù Re Nikan Ni Mo Nbà O. 
És a única pessoa que temo
Aféfé Ikú. 
Vendaval da Morte
Obìnrin Ogun, Ti Ná Ibon Rè Ní À Ki Kún 
A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo
Oyà ò, Oyà Tótó Hun! 
Oh, Oyà, à Oyà respeito e submissão!
Oyà, A P’Agbá, P’Àwo Mó Ni Kíákíá, 
Ela arruma suas coisas sem demora
Kíákíá, Wéré Wéré L’ Oyà Nse Ti È 
Rapidamente Oyà faz suas coisas
A Rìn Dengbere Bíi Fúlàní. 
Ela vagueia com elegância, como se fosse uma nômade fulani
O Titi Tí Nfi Gbogbo Ará Rìn Bí Esin 
Quando anda, sua vitalidade é como a do cavalo que trota
Héèpà, Oya Olómo Mesan, Ibá Re Ò! 
Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te saúdo!
 
ORIKI ÒGÚN

Ògún laka aye
(Ogun poderoso do mundo)
Osinmole
(O próximo a Deus)
Olomi nile fi eje we
(Aquele que tem água em casa, mas prefere
 banho com sangue)
Olaso ni le
(Aquele que tem roupa em casa)
Fi imo bora
(Mas prefere se cobrir de mariô)


La ka aye
(Poderoso do mundo)
Moju re
(Eu o saúdo)
Ma je ki nri ija re
(Que eu não depare com sua ira)
Iba Ògún
(Eu saúdo Ogun)
Iba re Olomi ni le fi eje we
(Eu o saúdo, aquele que tem água em casa, mas prefere banho de sangue)
Feje we. Eje ta sile. Ki ilero
(Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranquilidade)
Ase
Axé

ORIKI ÒGÚN 2
Ògún pèlé o !
Ogum, eu te saúdo !
Ògún alákáyé,
Ogum, senhor do universo,
Osìn ímolè.
loder dos orixás.
Ògún alada méjì.
Ogum, dono de dois facões,
O fi òkan sán oko.
Usou um deles para preparar a horta
O fi òkan ye ona.
e o outro para abrir caminho.
Ojó Ògún ntòkè bò.
No dia em que Ogum vinha da montanha
Aso iná ló mu bora,
ao invés de roupa usou fogo para se cobrir.
Ewu ejè lówò.
E vestiu roupa de sangue.
Ògún edun olú irin.
Ogum, a divindade do ferro
Awònye òrìsà tií bura re sán wònyìnwònyìn.
Orixá poderoso, que se morde inúmeras vezes.
Ògún onire alagbara.
Ògún Onire, o poderoso.
A mu wodò,
O levamos para dentro do rio
Ògún si la omi Logboogba.
e ele, com seu facão, partiu as águas em duas partes iguais.
Ògún lo ni aja oun ni a pa aja fun.
Ogum é o dono dos cães e para ele sacrificamos.
Onílí ikú,
Ogum, senhor da morada da morte.
Olódèdè màríwò.
o interior de sua casa é enfeitado com màríwò.
Ògún olónà ola.
Ogum, senhor do caminho da prosperidade.
Ògún a gbeni ju oko riro lo,
Ogum, é mais proveitoso ao homem cultuá-lo do que sair para plantar
Ògún gbemi o.
Ogum, apoie-me
Bi o se gbe Akinoro.
do mesmo modo que apoiou Akinoro.

Ògùn - Com Tradução a Cada Linha 
Osinmoleba 
O próximo a Deus 
Olomi Nile Fi Eje We 
Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue 
Olaso Ni Le 
Aquele que tem roupa em casa 
Fi Imo Bora 
Mas prefere se cobrir de mariwô 
La Ka Ayê 
Poderoso do mundo 
Moju Re 
Eu o saúdo 
Ma Je Ki Nri Ija Re 
Que eu não depare com sua ira 
Iba Ògún 
Eu saúdo Ogun 
Iba Re Olomi Ni Le Fi Eje We 
Eu o saúdo, aquele que tem água em casa,mas prefere banho de sangue 
Feje We. Eje Ta Sile. Ki Ilero 
Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranqüilidade 
Ase 
Osinmoleba O próximo a Deus Olomi Nile Fi Eje We Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue Olaso Ni Le Aquele que tem roupa em casa Fi Imo Bora Mas prefere se cobrir de mariwô La Ka Ayê Poderoso do mundo Moju Re Eu o saúdo Ma Je Ki Nri Ija Re Que eu não depare com sua ira Iba Ògún Eu saúdo Ogun Iba Re Olomi Ni Le Fi Eje We Eu o saúdo, aquele que tem água em casa,mas prefere banho de sangue Ki Ilero Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranqüilidade Ase 
Osinmoleba O próximo a Deus Olomi Nile Fi Eje We Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue Olaso Ni Le Aquele que tem roupa em casa Fi Imo Bora Mas prefere se cobrir de mariwô La Ka Ayê Poderoso do mundo Moju Re Eu o saúdo Ma Je Ki Nri Ija Re Que eu não depare com sua ira Iba Ògún Eu saúdo Ogun Iba Re Olomi Ni Le Fi Eje We Eu o saúdo, aquele que tem água em casa,mas prefere banho de sangue Ki Ilero Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranqüilidade Ase
 

ORIKI ÈSÚ
Èsù òta òrìsà.
Exú, o inimigo dos orixás.
Osétùrá ni oruko bàbá mò ó.
Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai.
Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é,
Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe.
Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin,
Exú Òdàrà, o homem forte de ìdólófin,
O lé sónsó sí orí esè elésè
Exú, que senta no pé dos outros.
Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì,
Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento.
A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò,
Quem tem dinheiro, reserva para Exú a sua parte,
A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò,
Quem tem felicidade, reserva para Exú a sua parte.
Asòntún se òsì láì ní ítijú,
Exú, que joga nos dois times sem constrangimento.
Èsù àpáta sómo olómo lénu,
Exú, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja.
O fi okúta dípò iyò.
Exú, que usa pedra em vez de sal.
Lóògemo òrun, a nla kálù,
Exú, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte.
Pàápa-wàrá, a túká máse sà,
Exú, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente,
Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se.
Exú, não me manipule, manipule outra pessoa.



Esù - Com Tradução a Cada Linha 
Iba Esù Odara 
Esu Odara, inclino-me. 
A Ba Ni Wa Oran Ba O Ri Da 
Ele procura briga com alguém e encontra o que fazer. 
O San Sokoto Penpe Ti Nse Onibode Olorun 
Ele veste uma calça pequena para ser guardião na porta de Deus. 
Oba Ni Ile Ketu 
Rei da terra de Ketu. 
Alakesi Emeren Aji E Aji E M(u) Ògùn 
Aquele a quem se convida e que, tão logo acorda, toma um remédio. 
A Lun ( se) Wa Se Ibini 
Ele reforma Benin. 
Laguna Jo Igbo Bi Orò 
Laguna queima o mato como oro. 
Esù Foli Fò O Fi Ókò Fo Oju Anan Re 
Esu arrebenta facilmente os olhos de seus sogros com uma pedra. 
LA Nyan Hamana 
Ele caminha movendo-se com altivez. 
Ika Kò Boro Boro 
O malfeitor não morre depressa. 
Kò Là Kò Rà O Ba Ona Oja Ile Su 
Ele faz com que no mercado nada se compre e nada se venda. 
Agbo L Ara A Yaba Má Pa ( Mo) Abemu 
Agbo faz com que a mulher do rei não cubra a nudez de seu corpo. 
O Se Firi Oko Ero Oja 
Ele se torna rapidamente o senhor daqueles que passam pelo mercado. 
Bara Fi Imu Fon Awon Sebi Okò L O Si 
Quando Bara assoa o nariz, todo mundo acredita que o trem vai partir. 

Ero Palemo Wara Wara 
Os passageiros preparam-se rapidamente

 

Oriki Osumare

Osumare - Com Tradução a Cada Linha 
Osumare A Gbe Orun Li Apa Ira 
Osumare permanece no Céu que ele atravessa com o braço 
Ile Libi Jin Ojo 
Ele faz a chuva cair na terra. 
O Pon Iyun Pon Nana 
Ele busca os corais, ele busca as contas nana 
O Fi Oro Kan Idawo Luku Wo 
Com uma palavra ele examina Luku 
O Se Li Oju Oba Ne 
Ele faz isso perante seu rei 
Oluwo Li Awa Rese Mesi Eko Ajaya 
Chefe a quem adoramos 
Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki 
O pai vem ao pátio para que cresçamos e tenhamos vida 
A Pupo Bi Orun 
Ele é vasto como o céu 
Olobi Awa Je Kan Yo 
Senhor do Obi, basta a gente comer um deles para ficar satisfeito 
O De Igbo Kùn Bi Ojo 
Ele chega à floresta e faz barulho como se fosse a chuva 
Okó Ijoku Igbo Elu Ko Li Égùn 
Esposo de Ijo, a mata de anil não tem espinhos 
Okó Ijoku Dudu Oju E A Fi Wo Ran 
Esposo de Ijoku, que observa as coisas com seus olhos negro.

Oriki Oxalá

 Oríkì à Osàlà
Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru. Obà n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje. O yo kelekele o ta mi l'ore. O gba a giri l'owo osika. O fi l'emi asoto l'owo. Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la. O yi ala. Osun l'ala o fi koko ala rumo. Obà igbo. 

Tradução 
Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte. Pai do Paraíso eterno dirigente das gerações. Gentilmente alivia o fardo de meus amigos. Dê-me o poder de manifestar a abundância. Revela o mistério da abundância. Pai do bosque sagrado, dono de todas as benções que aumentam minha sabedoria. Eu me faço como as Roupas Brancas. Protetor das roupas brancas eu o saúdo. Pai do Bosque Sagrado.
Oríkì à Osàlà
Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn là. Ní Ibodè Yìí, Kò Sí Òsán, Bèéni Kò Sí Òru. Kò Sí Òtútù, Bèéni Kò Sí Ooru. Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí. Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun. Àyànmó Kò Gbó Oògùn. Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá. Àdáyébá Ni Àdáyé Se. 

Tradução 
Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés, guie-nos aos benefícios da riqueza! Aqui é a porta do Céu, nela pode-se entrar de dia e de noite. Nela não há frio, e também não há calor. Aqui, na porta do Céu, nada é segredo. E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus. Que o destino não nos faça usar remédios. Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu, para encontrar coisas boas na Terra. Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra.

 

Oriki Obaluaiye

Obaluayê - Com Tradução a Cada Linha 
Orìsà Jìngbìnì 
Orixá forte 
Abàtà, Arú Bí Ewè Ajó 
Abatá que floresce exuberante como as folhas da árvore ajó 
Orisá Tí Nmú Omo Mú Ìyá 
Orixá que pune a mãe juntamente com o filho 
Bí Obaluayê Bá Mú Won Tún 
Depois que Obaluaê acabar de castigá-los 
O Tún Lè Sáré Lo Bábá 
Ainda poderá castigar o pai 
Orìsà Bí Àjé 
Orixá semelhante a uma feiticeira 
Obaluayê mo Ilé Osó, Ó Mo Ilé Àjé 
Obaluaê conhece tanto a casa do feiticeiro como a da bruxa 
O Gbá Osó L'Ójú, 
Desafiou o feiticeiro 
Osó Kún Fínrínfínrín 
E este correu desesperado 
O Pa Àjé Ku Ìkan Soso 
Matou todas as bruxas permitindo que apenas uma vivesse 
Orìsà Jìngbìnì 
Orixá forte 
Obaluayê A Mú Ni Toùn Toùn 
Obaluaê, que faz as pessoas perderem a voz 
Obaluayê SSí Odù Re Hàn Mí 
Obaluaê, abra seu odu para mim 
Kí Ndi Olówó 
Para que eu seja uma pessoa próspera 
Kí Ndi Olomo 
Para que eu seja uma pessoa fértil. 

Oriki Nana

Nànà - Com Tradução a Cada Linha 
Okiti Kata, Ekùn A Pa Eran Má Ni Yan 

Okiti Katala leopardo que mata um animal e o como sem assá-lo. 
Olu Gbongbo Ko Sun Ebi Eje 
Dono de uma bengala, não dorme e tem sede de sangue. 
Gosungosun On Wo Ewu Eje 
MSalpicado com Osun, seu traje parece coberto de sangue 
KO Pá Eni Ko Je Oka Odun 
Ele só poderá comer massa no dia da festa, se tiver matado algúem. 
A Ni Esin O Ni Kange 
Ele tem o cavalo, ele tem o quizo. 
Odo Bara Otolu 
Rio 
Omi a Dake Je Pa Eni 
Água adormecida que mata alguém sem preveni-lo 
Omo Opara Ogan Ndanu 
Filho de Opara 
Sese Iba O 
Orixá , respeito 
Iba Iye Ni Mo Mo Je Ni Ko Je Ti Aruní 
Louvo a vida e não a cabeça 
Emi Wa Foribale Fun Sese 
Venho prosternar-me diante do Orixá. 
Oluidu Pe O papa 
Presto homenagem aos ancestrais. 
Ele Adie Ko Tuka 
Aquele que tem frango, não depena vivo 
Yeye Mi Ni Bariba Li Akoko 
Minha mãe estava primeiramente em Bariba 
Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada 
Eu o primeiro a poder usar a espada. 
Emi A Wa Kiyà Onile Ki Ile 
Venho saudar o dono da terra para que ele me proteja.

 

 

Oriki Oya/Iansã

Oyà - Com Tradução a Cada Linha 
Oyà A To Iwo Efòn Gbé. 
Ela é grande o bastante para carrega o chifre do búfalo. 
Oyà Olókò Àra. 
Oyà, que possui um marido poderoso. 
Obìnrin Ogun, 
Mulher guerreira. 
Obìnrin Ode. 
Mulher caçadora. 
Oya Òrírì Arójú Bá Oko Kú. 
Oyà, a charmosa, que dispõe de coragem para morrer com seu marido. 
Iru Èniyàn Wo Ni Oyà Yí N Se, Se? 
Que tipo de pessoa é Oyà? 
Ibi Oya Wà, Ló Gbiná. 
O local onde Oyà está, pega fogo 
Obìnrin Wóò Bi Eni Fó Igbá. 
Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaça 
Oyà tí awon òtá rí, 
Oyà foi vista por seus inimigos 
Tí Won Torí Rè Da Igbá Nù Sì Igbó. 
E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato 
Héèpà Héè, Oya ò! 
Eeepa He! Oh, Oyà! 
Erù Re Nikan Ni Mo Nbà O. 
És a única pessoa que temo 
Aféfé Ikú. 
Vendaval da Morte 
Obìnrin Ogun, Ti Ná Ibon Rè Ní À Ki Kún 
A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo 
Oyà ò, Oyà Tótó Hun! 
Oh, Oyà, à Oyà respeito e submissão! 
Oyà, A P'Agbá, P'Àwo Mó Ni Kíákíá, 
Ela arruma suas coisas sem demora 
Kíákíá, Wéré Wéré L' Oyà Nse Ti È 
Rapidamente Oyà faz suas coisas 
A Rìn Dengbere Bíi Fúlàní. 
Ela vagueia com elegância, como se fosse uma nômade fulani 
O Titi Tí Nfi Gbogbo Ará Rìn Bí Esin 
Quando anda, sua vitalidade é como a do cavalo que trota 
Héèpà, Oya Olómo Mesan, Ibá Re Ò! 
Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te saúdo!

Oriki Xangô

Sango - Com Tradução a Cada Linha 
Sángiri-làgiri, 
Que racha e lasca paredes 
Olàgiri-kàkààkà-kí Igba Edun Bò 
Ele deixou a parede bem rachada e pôs ali duzentas pedras de raio 
O Jajú Mó Ni Kó Tó Pa Ni Je 
Ele olha assustadoramente para as pessoas antes de castigá-las 
Ó Ké Kàrà, Ké Kòró 
Ele fala com todo o corpo 
S' Olórò Dí Jínjìnnì 
Ele faz com que a pessoa poderosa fique com medo 
Eléyinjú Iná 
Seus olhos são vermelhos como brasas 
Abá Won Jà Mà Jèbi 
Aquele que briga com as pessoas sem ser condenado porque nunca briga injustamente 
Iwo Ní Mo Sá Di O 
É em ti que busco meu refúgio. 
Sango Ona Mogba 
Bi E Tu Bá Wó Ile 
Se um antílope entrar na casa 
Jejene Ni Mú Ewure 
A cabra sentirá medo. 
Bi Sango Bá Wó Ile 
Se Sango entra na casa 
Jejene Ni Mú Osa Gbogbo 
Todos os Orisa sentirão medo.

 

Oriki Oxum

Òsun Òpàrà - Com Tradução a Cada Linha 
Òsun Òpàrà 
Yèyé Òpàrà ! 
Obìnrin Bí Okùnrin Ní Òsun 
Oxum é uma mulher com força masculina. 
A Jí Sèrí Bí Ègà. 
Sua voz é afinada como o canto do ega. 
Yèyé Olomi Tútú. 
Graciosa mãe, senhora das águas frescas. 
Opàrà Òjò Bíri  Kalee. 
Opàrà, que ao dançar rodopia como o vento, sem que possamos vê-la. 
Agbà Obìnrin Tí Gbogbo Ayé N'pe Sìn. 
Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos. 
Ó Bá Sònpònná Jé Pétékí. 
Que como pétékí com Xapanã. 
O Bá Alágbára Ranyanga Dìde. 
Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma. 
Òsun Iponda 
Oliri Pa Koko Eni Pon 
Poderosa, não empurre o povo de Iponda. 
O Ri Onise Oba Ayi Kase 
Ela recebe o mensageiro do rei sem respeitá-lo 
O Je Dandan Oloran 
Ela aceita as palavras do queixoso 
O Fi Aja Wà Inu Eke Wò 
Com sua sineta ela fura o ventre mentiroso. 
Omo Olu Igbo Soki Redà Omo Ni 
Não se pode carregar debaixo do braço o filho da mata de Iponda

 

 

Oriki Orunmilà

 

ORIKI ORUNMILÀ
Iba Olodumare
(Eu saúdo Olodumare, Deus maior)
Iba Orunmila
(Eu saúdo Orunmilá)
Iba Ogun Orisa Ile
(Eu saúdo Ogum, o dono da casa)
Iba Irunmole
(Saúdo os Irunmole, os Orixás)
Iba Ile Ogeere afoko yeri
(Saúdo a terra)
Iba atiyo Ojo
(Saúdo o dia que amanhece)
 Iba atiwo Oorun
(Saúdo a noite que vem)
Iba F'olojo oni
(Saúdo o dono do dia)
Iba Eegun Ile
(E saúdo o Egun da casa, nosso ancestral)
Iba Agba
(Saúdo os velhos sábios)
Iba Babalorisa
(Saúdo o pai-de-santo)
Iba Omo Orisa
(Saúdo os filhos-de-santo)
Iba Omode
(Saúdo as crianças)
Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa se
(Nós, que cremos em Orunmilá, saudamos e esperamos que)
T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe
(Orunmilá ouça nossa saudação)
Ada se nii hun omo
(O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá)
Iba kii hun omo eniyan
(Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos)
Akoogba kii hum oloko
(Que as plantas boas não falhem ao agricultor)
Atipa kii hun oku
(Que aos mortos não falte sepultura)
Aso funfun kii hun olorisa
(Que a Orixalá não falte o pano branco)
Kaye o-ye wa o
(Para que o mundo nos seja bom)
Ka riba ti se
(Que nossos caminhos se abram)
Ka, ma r'ija Omo araye O
(Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra)
Ka'ma r'ija eleye O
(Nem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorongá)
Ajuba O! A juba O!! A juba O!!!
(Nós saudamos, saudamos, saudamos)
Ase
(Axé)

 

Oriki Oba

 

ORIKI OBÀ

Obà, Obà, Obà.
Obá, Obá, Obá.
Ojòwú Òrìsà,
Orixá ciumento,
Eketà aya Sàngó.
terceira esposa de Xangô.
O torí owú,
Ela, que por ciumes,
O kolà sí gbogbo ara.
fez incisões em todo corpo.
Olókìkí oko.
Que fala muito de seu marido,
A rìn lógànjó pèlú àwon ayé.
que anda nas madrugadas com as ayé.
Obà anísùru, ají jewure.
Obá paciente, que come cabrito logo pela manhã.
Obà kò b'óko dé kòso,
Obá não foi com o marido a Koso,
O dúró, ó bá Òsun rojó obe.
ficou para discutir com Oxum sobre comida.
Obà fiyì fún apá oko rè.
Obá valoriza os braços do marido,
Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo.
diz que é a parte de seu corpo que ela prefere.
Obà tó mo ohùn tó dára.
Obá sabe o que é bom.

 

Oriki Ossosi

ORIKI ÒSSOSI

Òsoosì.
Oxosse !
Awo òde ìjà pìtìpà.
Ó orixá da luta,
Omo ìyá ògún oníré.
irmão de Ògún Onírè.
Òsoosì gbà mí o.
Oxosse, me proteja !
Òrìsà a dínà má yà.
Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede.
Ode tí nje orí eran.
Caçador que come a cabeça dos animais.
Eléwà òsòòsò.
Orixá que come ewa osooso.
Òrìsà tí ngbélé imò,
Orixá que vive tanto em casa de barro
gbe ilé ewé.
como em casa de folhas.
A bi àwò lóló.
Que possui a pele fresca.
Òsoosì kì nwo igbó,
Oxosse não entra na mata
Kí igbo má mì tìtì.
sem que ela se agite.
Ofà ni mógàfí ìbon,
Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda.
O ta ofà sí iná,
Ele atirou a sua flecha contra o fogo,
Iná kú pirá.
o fogo se apagou de imediato.
O tá ofà sí Oòrùn
Atirou sua flecha contra o sol,,
Oòrùn rè wèsè.
O sol se pos.
Ogbàgbà tí ngba omo rè.
Ó salvador, que salva seus filhos !
Oní màríwò pákó.
Ó senhor do màrìwó pákó !
Ode bàbá ò.
Meu pai caçador
O dé ojú ogun,
chegou na guerra,
O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn.
matou duzentas pessoas com uma única flecha.
O dé nú igbó,
Chegou dentro da mata,
O fi ofà kan soso pa igba eranko.
usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens.
A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé,
Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum.
Má wo mí pa o.
Não me arraste até a morte.
má sì fi ofà owo re dá mi lóró.
Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà.
Odè ò, Odè ò, Odè ò,
Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè!
Òsoosì ni nbá ode inú igbo jà,
Dentro da mata, é Oxosse que luta ao lado do caçador
Wípé kí ó de igbó re.
para que ele possa caçar direito.
Òsoosì oloró tí nbá oba ségun,
Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei.
O bá Ajé jà,
Lutou com a feiticeira
O ségun.
e venceu.
Òsoosì o !
Ó Oxosse,
Má bà mi jà o.
não brigue comigo.
Ogùn ni o bá mi se o.
Vence as guerras para mim
Bí o bá nbò láti oko.
Quando voltar da mata,
kí o ká ilá fún mi wá.
Colhe quiabos para mim.
Kí o re ìréré ìdí rè.e,
ao colhê-los, tire seus talos.
Má gbàgbé mi o,
Não se esqueça de mim.
Ode ò, bàbá omo kí ngbàgbé omo.
Ó Odè, um pai não se esquece do filho.


Osòsì - Com Tradução a Cada Linha 
Òsoosì. 
Oxosse ! 
Awo Òde Ìjà Pìtìpà. 
Ó orixá da luta, 
Omo Ìyá Ògún Oníré. 
irmão de Ògún Onírè. 
Òsoosì Gbà Mí O. 
Oxosse, me proteja ! 
Òrìsà A Dínà Má Yà. 
Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede. 
Ode Tí Nje Orí Eran. 
Caçador que come a cabeça dos animais. 
Eléwà Òsòòsò. 
Orixá que come ewa osooso. 
Òrìsà Tí Ngbélé Imò, 
Orixá que vive tanto em casa de barro 
Gbe Ilé Ewé. 
como em casa de folhas. 
A Bi Àwò Lóló. 
Que possui a pele fresca. 
Òsoosì Kì Nwo Igbó, 
Oxosse não entra na mata 
Kí Igbo Má Aì Tìtì. 
sem que ela se agite. 
Ofà Ni Mógàfí Ìbon, 
Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda. 
O Ta Ofà Sí Iná, 
Ele atirou a sua flecha contra o fogo, 
Iná Kú Pirá. 
o fogo se apagou de imediato. 
O Tá Ofà Sí Oòrùn, 
Atirou sua flecha contra o sol, 
Oòrùn Rè Wèsè. 
O sol se pos. 
Ogbàgbà Tí Ngba Omo Rè. 
Ó salvador, que salva seus filhos ! 
Oní Màríwò Pákó. 
Ó senhor do màrìwó pákó ! 
Ode Bàbá Ò. 
Meu pai caçador 
O Dé Ojú Ogun, 
chegou na guerra, 
O Fi Ofà Kan Soso Pa Igba Ènìyàn. 
matou duzentas pessoas com uma única flecha. 
O Dé Nú Igbó, 
Chegou dentro da mata, 
O Fi Ofà Kan Soso Pa Igba Eranko. 
usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens. 
A Wo Eran Pa Sí Ojúbo Ògún Lákayé, 
Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum. 
Má Wo Mí Pa O. 
Não me arraste até a morte. 
Má Sì Fi Ofà Owo Re Dá Mi Lóró. 
Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà. 
Odè Ò, Odè Ò, Odè Ò, 
Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè! 
Òsoosì Ni Nbá Odè Inú Igbo Jà, 
Dentro da mata, é Oxosse que luta ao lado do caçador 
Wípé Kí Ó De Igbó Re. 
para que ele possa caçar direito. 
Òsoosì Oloró Tí Nbá Oba Ségun, 
Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei. 
O Bá Ajé Jà, 
Lutou com a feiticeira 
O Ségun. 
e venceu. 
Òsoosì O ! 
Ó Oxosse, 
Má Bà Mi Jà O. 
não brigue comigo. 
Ogùn Ni O Bá Mi Se O. 
Vence as guerras para mim 
Bí O Bá Nbò Láti Oko. 
Quando voltar da mata, 
Kí O Ká Ilá Fún Mi Wá. 
Colhe quiabos para mim. 
Kí O Re Ìréré Ìdí Rè. 
e, ao colhê-los, tire seus talos. 
Má Gbàgbé Mi O, 
Não se esqueça de mim. 
Ode Ò, Bàbá Omo Kí Ngbàgbé Omo. 
Ó Odè, um pai não se esquece do filho.

Oriki Logun

ORIKI LOGUN

Ganagana bi ninu elomi ninu
Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente
A se okùn soro èsinsin
É difícil fazer um corda com as folhas espinhosas da urtiga
Tima li ehin yeye re
Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe
Okansoso gudugu
Ele é sozinho, ele é muito bonito
Oda di ohùn
Até a voz dele é agradável
O ko ele pé li aiya
Não se coloca as mãos sobre o seu peito
Ala aiya rere fi owó kan
Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas
Ajoji de órun idi agban
O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro
Ajongolo Okunrin
Homem esbelto
Apari o kilo òkò tímotímo
O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente
O ri gbá té sùn li egan
Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta
O tó bi won ti ji re re
Acordá-lo bem é o suficiente
A ri gbamu ojiji
Nós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra
Okansoso Orunmila a wa kan mà dahun
Somente em Orunmila nós tocamos, mas ele não responde
O je oruko bi Soponna /
Ele tem um nome como Soponna /
Soro pe on Soponna e nià hun
É difícil alguém mau chamar-se Soponna
Odulugbese gun ogi órun
Devedor que faz pouco caso
Odolugbese arin here here
Devedor que anda rebolando displiscentemente
Olori buruku o fi ori já igi odiolodi
Ele é um louco que quebra a cerca com a cabeça
O fi igbegbe lù igi Ijebu
Ele bate com seu papo numa árvore Ijebu
O fi igbegbe lú gbegbe meje
Ele quebrou sete papos com o seu papo
Orogun olu gbegbe o fun oya li o
A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo)
Odelesirin ni ki o wá on sila kerepa
Um louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada
Agbopa sùn kakaka
Aquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme profundamente
Oda bi odundun
Ele é fresco como a folha de odundun
Jojo bi agbo
Altivo como o carneiro
Elewa ejela
Pessoa amável anteontem
O gbewo li ogun o da ara nu bi ole
Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um preguiçoso
O gbewo li ogun o kan omo aje niku
Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos
A li bilibi ilebe
Ele veste boas roupas
O ti igi soro soro o fibu oju adiju
Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro
Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se ole
Rápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um ladrão
O já ile onile bó ti re lehin
Ele destroi a casa de um outro e com o material cobre a sua
A li oju tiri tiri
Ele tem olhos muito aguçados
O rí saka aje o dì lebe
Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa
O je owú baludi
Ele é ciumento e anda "rebolando" displiscentemente
O kó koriko lehin
Ele recolhe as ervas atrás
O kó araman lehin
Ele recolhe as ervas atrás
O se hupa hupa li ode olode lo
Ele anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um outro
Òjo pá gbodogi ró woro woro
A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído
O pà oruru si ile odikeji
Ele mata o malfeitor na casa de um outro
O kó ara si ile ibi ati nyimusi
Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz
Ole yo li ero
O preguiçoso está satisfeito entre os passantes
O dara de eyin oju
Ele é belo até nos olhos
Okunrin sembeluju
Homem muito belo
Ogbe gururu si obè olori
Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe
A mò ona oko ko n ló
Ele conhece o caminho runsun redenreden
A mo ona runsun rdenreden
Ele conhece o caminho do campo e não vai lá
O duro ti olobi kò rà je
Ele está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer
Rere gbe adie ti on ti iye
O gavião pega o frango com as penas
A noite coisa sagrada, de manhã coisa sagrada /
O bá enia jà o rerin sún
Ele briga com qualquer um e ri estranhamente
O se adibo o rin ngoro yo
Ele tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu
Ogola okun kò ka olugege li òrùn
Sessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo
Olugege jeun si okurú ofun
O papudo come no inchaço de sua garganta
O já gebe si orún eni li oni
Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui
O dahun agan li ohun kankan
Ele dá rapidamente crianças às mulheres estéreis
O kun nukuwa ninu rere
Ele guarda seus talismãs numa pequena cabaça
Ale rese owuro rese / Ere meji be rese
Duas vezes assim coisa sagrada
Koro bi eni lo
Rápido como alguém que parte
Arieri ewo ala
A proibição do pássaro branco é o pano branco
Ala opa fari
Ele mexe os braços fantasiosamente
Oko Ahotomi
Marido de Ahotomi
Oko Fegbejoloro
Marido de Fegbejoloro
Oko Onikunoro
Marido de Onikunoro
Oko Adapatila
Marido de Adapatila
Soso li owuro o ji gini mu òrún
Bem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço
Rederede fe o ja kùnle ki agbo
Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o carneiro
Oko Ameri èru jeje oko Ameri
Marido de Ameri que dá mêdo
Ekùn o bi awo fini
Leopardo de pele bonita
Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je
Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade
O wi be se be
Assim ele diz e assim ele faz
Sakoto abi ara fini
Orgulhoso que possui um corpo muito belo.

Oriki Ossain

ORIKI OSSANYI

Agbénigi, òròmodìe abìdi sónsó
Aquele que vive nas árvores e que tem um rabo pontudo como estaca.
Esinsin abedo kínníkínni;
Aquele que tem o fígado trasparente como o da mosca.
Kòògo egbòrò irín
Aquele que é tão forte quanto uma barra de ferro.
Aképè nigbà òràn kò sunwòn
Aquele que é invocado quando as coisas não estão bem.
Tíotio tin, ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè.
O esbelto que quando recebe a roupa da doença se move como se fosse cair.
Elésè kan jù elésè méjì lo.
O que tem uma só perna e é mais poderoso que os que têm duas.
Ewé gbogbo kíki oògùn
Todas as folhas têm viscosidade que se tornam remédio.
Àgbénigi, èsìsì kosùn
Àgbénigi, o deus que usa palha.
Agogo nla se erpe agbára
O grande sino de ferro que soa poderosamente.
Ó gbà wón là tán, wón dúpé téniténi
A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenças.
Aròni já si kòtò di oògùn máyà
Àròni que pula no poço com amuletos em seu peito.
Elésè kan ti ó lé elése méjì sáré
O homem de uma perna que exita os de duas pernas para correr.

 

Oriki Ògún

ORIKI ÒGÚN


Ògún laka aye
(Ogun poderoso do mundo)
Osinmole
(O próximo a Deus)
Olomi nile fi eje we
(Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue)
Olaso ni le
(Aquele que tem roupa em casa)
Fi imo bora
(Mas prefere se cobrir de mariô)


La ka aye
(Poderoso do mundo)
Moju re
(Eu o saúdo)
Ma je ki nri ija re
(Que eu não depare com sua ira)
Iba Ògún
(Eu saúdo Ogun)
Iba re Olomi ni le fi eje we
(Eu o saúdo, aquele que tem água em casa, mas prefere banho de sangue)
Feje we. Eje ta sile. Ki ilero
(Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranquilidade)
Ase
Axé

ORIKI ÒGÚN 2
Ògún pèlé o !
Ogum, eu te saúdo !
Ògún alákáyé,
Ogum, senhor do universo,
Osìn ímolè.
loder dos orixás.
Ògún alada méjì.
Ogum, dono de dois facões,
O fi òkan sán oko.
Usou um deles para preparar a horta
O fi òkan ye ona.
e o outro para abrir caminho.
Ojó Ògún ntòkè bò.
No dia em que Ogum vinha da montanha
Aso iná ló mu bora,
ao invés de roupa usou fogo para se cobrir.
Ewu ejè lówò.
E vestiu roupa de sangue.
Ògún edun olú irin.
Ogum, a divindade do ferro
Awònye òrìsà tií bura re sán wònyìnwònyìn.
Orixá poderoso, que se morde inúmeras vezes.
Ògún onire alagbara.
Ògún Onire, o poderoso.
A mu wodò,
O levamos para dentro do rio
Ògún si la omi Logboogba.
e ele, com seu facão, partiu as águas em duas partes iguais.
Ògún lo ni aja oun ni a pa aja fun.
Ogum é o dono dos cães e para ele sacrificamos.
Onílí ikú,
Ogum, senhor da morada da morte.
Olódèdè màríwò.
o interior de sua casa é enfeitado com màríwò.
Ògún olónà ola.
Ogum, senhor do caminho da prosperidade.
Ògún a gbeni ju oko riro lo,
Ogum, é mais proveitoso ao homem cultuá-lo do que sair para plantar
Ògún gbemi o.
Ogum, apoie-me
Bi o se gbe Akinoro.
do mesmo modo que apoiou Akinoro.

Ògùn - Com Tradução a Cada Linha 
Osinmoleba 
O próximo a Deus 
Olomi Nile Fi Eje We 
Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue 
Olaso Ni Le 
Aquele que tem roupa em casa 
Fi Imo Bora 
Mas prefere se cobrir de mariwô 
La Ka Ayê 
Poderoso do mundo 
Moju Re 
Eu o saúdo 
Ma Je Ki Nri Ija Re 
Que eu não depare com sua ira 
Iba Ògún 
Eu saúdo Ogun 
Iba Re Olomi Ni Le Fi Eje We 
Eu o saúdo, aquele que tem água em casa,mas prefere banho de sangue 
Feje We. Eje Ta Sile. Ki Ilero 
Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranqüilidade 
Ase Osinmoleba O próximo a Deus Olomi Nile Fi Eje We Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue Olaso Ni Le Aquele que tem roupa em casa Fi Imo Bora Mas prefere se cobrir de mariwô La Ka Ayê Poderoso do mundo Moju Re Eu o saúdo Ma Je Ki Nri Ija Re Que eu não depare com sua ira Iba Ògún Eu saúdo Ogun Iba Re Olomi Ni Le Fi Eje We Eu o saúdo, aquele que tem água em casa,mas prefere banho de sangue Ki Ilero Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranqüilidade Ase Osinmoleba O próximo a Deus Olomi Nile Fi Eje We Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue Olaso Ni Le Aquele que tem roupa em casa Fi Imo Bora Mas prefere se cobrir de mariwô La Ka Ayê Poderoso do mundo Moju Re Eu o saúdo Ma Je Ki Nri Ija Re Que eu não depare com sua ira Iba Ògún Eu saúdo Ogun Iba Re Olomi Ni Le Fi Eje We Eu o saúdo, aquele que tem água em casa,mas prefere banho de sangue Ki Ilero Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranqüilidade Ase

 

Oriki Esú

ORIKI ÈSÚ
Èsù òta òrìsà.
Exú, o inimigo dos orixás.
Osétùrá ni oruko bàbá mò ó.
Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai.
Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é,
Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe.
Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin,
Exú Òdàrà, o homem forte de ìdólófin,
O lé sónsó sí orí esè elésè
Exú, que senta no pé dos outros.
Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì,
Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento.
A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò,
Quem tem dinheiro, reserva para Exú a sua parte,
A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò,
Quem tem felicidade, reserva para Exú a sua parte.
Asòntún se òsì láì ní ítijú,
Exú, que joga nos dois times sem constrangimento.
Èsù àpáta sómo olómo lénu,
Exú, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja.
O fi okúta dípò iyò.
Exú, que usa pedra em vez de sal.
Lóògemo òrun, a nla kálù,
Exú, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte.
Pàápa-wàrá, a túká máse sà,
Exú, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente,
Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se.
Exú, não me manipule, manipule outra pessoa.



Esù - Com Tradução a Cada Linha 
Iba Esù Odara 
Esu Odara, inclino-me. 
A Ba Ni Wa Oran Ba O Ri Da 
Ele procura briga com alguém e encontra o que fazer. 
O San Sokoto Penpe Ti Nse Onibode Olorun 
Ele veste uma calça pequena para ser guardião na porta de Deus. 
Oba Ni Ile Ketu 
Rei da terra de Ketu. 
Alakesi Emeren Aji E Aji E M(u) Ògùn 
Aquele a quem se convida e que, tão logo acorda, toma um remédio. 
A Lun ( se) Wa Se Ibini 
Ele reforma Benin. 
Laguna Jo Igbo Bi Orò 
Laguna queima o mato como oro. 
Esù Foli Fò O Fi Ókò Fo Oju Anan Re 
Esu arrebenta facilmente os olhos de seus sogros com uma pedra. 
LA Nyan Hamana 
Ele caminha movendo-se com altivez. 
Ika Kò Boro Boro 
O malfeitor não morre depressa. 
Kò Là Kò Rà O Ba Ona Oja Ile Su 
Ele faz com que no mercado nada se compre e nada se venda. 
Agbo L Ara A Yaba Má Pa ( Mo) Abemu 
Agbo faz com que a mulher do rei não cubra a nudez de seu corpo. 
O Se Firi Oko Ero Oja 
Ele se torna rapidamente o senhor daqueles que passam pelo mercado. 
Bara Fi Imu Fon Awon Sebi Okò L O Si 
Quando Bara assoa o nariz, todo mundo acredita que o trem vai partir. 

Ero Palemo Wara Wara 
Os passageiros preparam-se rapidam